SPEAK LANGUAGES & TRAVEL THE WORLD
  • HOME
    • Samples of FAST FLUENCY TRAINER
  • IMPROVE with SUSAN
    • ABOUT
    • TESTIMONIALS
    • How Being Bilingual Led Me To Teaching
    • PUBLICATIONS by Susan Brodar
  • English SPEAKING COURSES
  • BLOG
  • TRANSLATIONS & INTERPRETING
  • TRAVELLER's TALES
    • A WEARY TRAVELLER's TALES
    • TRAVELLING the world for sports: INLINE SPEED SKATING
  • CONTACT

The Importance of Using Textbooks Written by Native Speakers

30/10/2017

0 Comments

 
Picture

Was your textbook in English written by a native speaker?

Today I'd like to talk to you about the importance of a book being written by a native speaker if you have to learn English or other subjects in the English language.

I was in the Netherlands for a few days and I was sitting on a bus when the girl next to me pulled out her English-language textbook. She was going to university and she was revising. On the first page of her open book it said 'Present Time' and all the exercises were referring to the Present Tense so I thought it was unusual.

Then and as she flicked through the book she got to the page where it said the 'Past Time' and again I was quite surprised because in English we don't say 'Present Time' and 'Past Time' but we say present tense and past tense - I didn't see the cover of the book but I presume that it was written by a Dutch person because in other languages they do speak about 'time' but in British English we say “tense” so this brings me to the subject which I've been thinking about for a long time.

I've been teaching for about 40 years now and very often students will come to me with their book. It may not necessarily be an English language learning book, it could be an English literature textbook, a history book, a philosophy book, a university text on architecture but in any case a textbook that has been written by a non-native speaker.

Now I know that non-native speakers have a lot of advantages because they can teach people remembering the difficulties they went through, so I'm not against non-native speakers but I do find that when I read a textbook which was written by a non-native there may not be actual mistakes but the words just don't flow – they don't sound natural and you often lose the information in the flowery language.

In the past at least three English literature books which I read, written by Italian non-native speakers, were correct grammatically and very fluent; however they just didn't sound English because English native speakers, when they talk about history or literature, are very concise: they give the information, they don't go round in circles, while in other languages, the Latin-based languages for example, they tend to be very flowery, they don't go straight to the point.

So when I was reading these books, trying to help my students, I realized that had they been written in another language it would have been fine but the English just don't do that, the English go straight to the point in textbooks (they are not like descriptive novels).

The other day an architecture student had to summarize a 15 page article by a Portuguese author written in English. I tried reading it myself and it was almost impossible to separate the information from all the beautiful flowery descriptive language. This is probably perfectly acceptable in Portuguese but made the task daunting.

I've also noticed that some English language learning textbooks have two authors of their own country plus one who is an English native speaker. The impression I have there is that the book was actually written by the non-native speakers and then probably given to the native speaker to check for mistakes. Now I don't know whether the native speaker reads every single line or whether he just browses through it but those are the books where I find there are no mistakes however that they just don't sound as if they were written by a native speaker therefore that name doesn't really count as an author.

In my opinion, if you have a choice, buy books written by native speakers. Then if your school sets books which were not written by native speakers, why not ask them and find out if it's possible to have a different kind of textbook.

The book I was looking at two days ago on the bus, the one which said present time and past time didn't actually have any other mistakes, it was explaining the grammar very well but the actual title was wrong so I do believe in using language learning textbooks being written by native speakers even if non-native speakers are equally good, if not better than native speakers, at explaining the language because they've been through the learning process while native speakers haven't, so non-natives can maybe relate better to students.

Therefore, non-native speakers are a very valid choice if they're explaining things to you but maybe not such a good choice when writing textbooks.
I hope you find this advice useful.

Susan

Check out my YouTube video:

0 Comments
    Picture

    Categories

    All
    Acting
    Adults
    Advanced
    Birthday
    Children
    Christmas
    Describing
    Elementary
    Game
    Grammar Revision
    HEARTELT.ORG
    IATEFL
    Intermediate
    Listening
    Listening Comprehension
    Modals
    Passive Tense
    Past Simple
    Prepositions
    Present Continuous
    Present Perfect
    Present Simple
    Pronouns
    Pronunciation
    Reading
    Reflections
    REVIEW
    Scanning & Skimming
    Senses
    Songs
    Speaking
    Strategies
    Teens
    Toddlers
    Writing


    Picture
    Would you like regular English learning & teaching ideas?  Subscribe to my blog so you don't miss a post!
    * indicates required

    Author

    My name is Susan Brodar, born in London into a multilingual family and brought up bilingual English / Italian.

    I went to school in London until 15 when we moved to Germany where I finished my British education at Munich International School. I started teaching Italian at evening classes aged only 17 and studied Mass Communications and Journalism at Munich University.

    I continued teaching parallel to interpreting at trade fairs and business meetings as well doing translations. After working at the Italian Institute for Foreign Trade for a year I married my Italian globetrotting companion in 1983 and we set up our home near Venice, Italy where we continue to live with our two teenaged children.

    Having taken my British High School-leaving ‘A’ Level exams in English, Italian, French & German I am completely fluent in all four languages and am taking a DELE certification in Spanish to complement them.

    ENGLISH (native)
    ITALIAN (native)
    GERMAN (C2)
    FRENCH (C2)
    SPANISH (B2)

    Archives

    December 2018
    October 2018
    July 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    April 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015

    tutors directory

    RSS Feed

    Picture
    Picture
    Immagine
    Connecting Online Conference (CO16) PRESENTER
    Picture
Picture
Picture
  • HOME
    • Samples of FAST FLUENCY TRAINER
  • IMPROVE with SUSAN
    • ABOUT
    • TESTIMONIALS
    • How Being Bilingual Led Me To Teaching
    • PUBLICATIONS by Susan Brodar
  • English SPEAKING COURSES
  • BLOG
  • TRANSLATIONS & INTERPRETING
  • TRAVELLER's TALES
    • A WEARY TRAVELLER's TALES
    • TRAVELLING the world for sports: INLINE SPEED SKATING
  • CONTACT