SPEAK LANGUAGES & TRAVEL THE WORLD
  • HOME
    • Samples of FAST FLUENCY TRAINER
  • IMPROVE with SUSAN
    • ABOUT
    • TESTIMONIALS
    • How Being Bilingual Led Me To Teaching
    • PUBLICATIONS by Susan Brodar
  • English SPEAKING COURSES
  • BLOG
  • TRANSLATIONS & INTERPRETING
  • TRAVELLER's TALES
    • A WEARY TRAVELLER's TALES
    • TRAVELLING the world for sports: INLINE SPEED SKATING
  • CONTACT

EFFECTIVE TECHNIQUES for LANGUAGE LEARNING:  CORRECTING MISTAKES? DEFINING or TRANSLATING? – examples of good language first and foremost!

20/6/2015

1 Comment

 
Immagine
I often find exercises in course books asking students to correct the mistakes they find.  I personally skip these as I think students should constantly be given examples of good language to embed in their brains and not mistakes printed in course books.  Peers correcting each other’s work is different as they know that there could be mistakes but it is not officially printed in a course book.  Likewise my favourite revision game, the GRAMMAR AUCTION, offers sentences written on the board that may or may not contain mistakes, but it is in an unofficial format again.  Words written in a course book are ‘official’ and students may accidentally embed the wrong structures in their minds – at least that is the way I see it.

Likewise I disagree with those exercises requesting students to translate back and forth from their own language.  Even though I know that recently using the students’ own language in class has been re-evaluated, I personally feel that I should speak only English in class as their opportunity for full-immersion is very limited and my class time is one of those.  I therefore avoid translating and as far as possible give (and request from them) definitions rather than translations of various vocabulary items.  Not only does it give them the opportunity to practise there describing skills but it should help the word stick better in their minds than a quick translation.  Apart from that, translating words causes the brain to continuously make an effort to pass from L1 mode to L2 mode and vice versa.  The brain should switch into one language mode when one is learning and remain in that mode as far as possible.  I have no scientific research to back my theory up – only my own long experience in language learning myself – but I am convinced of what I say. 

Now many bilinguals (like myself) out there will now assert that they are constantly mixing languages automatically picking out the word which best conveys a meaning thus contradicting my above statement.  However, this mechanism occurs when the languages being mixed are firmly embedded in one’s mind – a very different situation from that of a language learner, especially at lower levels.

I therefore welcome exercises which match definitions rather than translating them, pictures which are associated with vocabulary and course books which are solely written in English (except maybe for the grammar explanations).  I always tell my students to SWITCH INTO ENGLISH MODE and speak to me in English as far as possible.

What are your views on this subject?

Hope to have given you some food for thought!
Susan




1 Comment
Cleona Patterson link
17/6/2015 10:30:14 am

I completely agree with your points. Yes, the language class can be demanding but so is survival in the real world, even at the lower levels. Students can be very creative in their communication when they cannot escape by translating.

Reply

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Picture

    Categories

    All
    Acting
    Adults
    Advanced
    Birthday
    Children
    Christmas
    Describing
    Elementary
    Game
    Grammar Revision
    HEARTELT.ORG
    IATEFL
    Intermediate
    Listening
    Listening Comprehension
    Modals
    Passive Tense
    Past Simple
    Prepositions
    Present Continuous
    Present Perfect
    Present Simple
    Pronouns
    Pronunciation
    Reading
    Reflections
    REVIEW
    Scanning & Skimming
    Senses
    Songs
    Speaking
    Strategies
    Teens
    Toddlers
    Writing


    Picture
    Would you like regular English learning & teaching ideas?  Subscribe to my blog so you don't miss a post!
    * indicates required

    Author

    My name is Susan Brodar, born in London into a multilingual family and brought up bilingual English / Italian.

    I went to school in London until 15 when we moved to Germany where I finished my British education at Munich International School. I started teaching Italian at evening classes aged only 17 and studied Mass Communications and Journalism at Munich University.

    I continued teaching parallel to interpreting at trade fairs and business meetings as well doing translations. After working at the Italian Institute for Foreign Trade for a year I married my Italian globetrotting companion in 1983 and we set up our home near Venice, Italy where we continue to live with our two teenaged children.

    Having taken my British High School-leaving ‘A’ Level exams in English, Italian, French & German I am completely fluent in all four languages and am taking a DELE certification in Spanish to complement them.

    ENGLISH (native)
    ITALIAN (native)
    GERMAN (C2)
    FRENCH (C2)
    SPANISH (B2)

    Archives

    December 2018
    October 2018
    July 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    April 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015

    tutors directory

    RSS Feed

    Picture
    Picture
    Immagine
    Connecting Online Conference (CO16) PRESENTER
    Picture
Picture
Picture
  • HOME
    • Samples of FAST FLUENCY TRAINER
  • IMPROVE with SUSAN
    • ABOUT
    • TESTIMONIALS
    • How Being Bilingual Led Me To Teaching
    • PUBLICATIONS by Susan Brodar
  • English SPEAKING COURSES
  • BLOG
  • TRANSLATIONS & INTERPRETING
  • TRAVELLER's TALES
    • A WEARY TRAVELLER's TALES
    • TRAVELLING the world for sports: INLINE SPEED SKATING
  • CONTACT